19 febrero 2006

Gente: "Leyendo" peliculas y televisión

Pelicula con subtitulos

Creo poder decir con seguridad, que la mayoría de salvadoreños no leemos casi nada, o talvez solo el periódico, y de el, quizás solo las secciones de deporte y caricaturas.

En otros lugares o países, se nota que cuando la gente esta parada o sentada haciendo nada, como en las colas en los bancos o cajas de pago o de clínicas y hospitales, o viajando en el transporte publico, es notorio verla con libros, revistas o periódicos leyendo. Eso es bien raro verlo aquí.

Incluso me ha pasado que cuando llevo un libro o revista para pasar el tiempo en esas ocasiones, por lo general, me vuelvo en el centro de atención de muchas personas, que tratan de adivinar que estoy leyendo o de que se trata el material.

Sin embargo, después de leer un post en el blog de Jacinta Escudos (la escritora salvadoreña que vive en Costa Rica, cuyo blog mencione en este post) que trata sobre los subtítulos que aparecen en las películas y series de televisión y que los salvadoreños, y seguramente, todos los que viven en paises tercermundistas, estamos acostumbrados a ver cuando vamos al cine o vemos canales como Cinemax o HBO por el cable. Ella escribe, que la mayoría de veces los subtítulos traducen mal lo que dicen los personajes. Otras veces, ni siquiera traducen todo lo expresado en los diálogos.

Realmente, de esta manera, la experiencia de disfrutar una película se vuelve difícil, porque no solo no puede verse toda la fotografía y efectos visuales, sino que ademas, no podemos captar todo el lenguaje y diálogos de la misma por la pobre traducción.

El lado bueno, sin embargo, es que los tercermundistas podemos darnos el lujo de decir que hemos "leído" una película. A falta de libros, podemos jactarnos de haber leído en una hora y media o 3 horas (dependiendo lo que haya durado) un titulo que seguramente si lo hubiésemos leído en papel nos hubiera llevado días., jajaja.

Ya hablando en serio, seguramente no hay estudios sobre los efectos "intelectuales"que tiene en uno el "leer" las películas y televisión. Si sé que los estadounidenses y europeos odian los subtítulos, así que por lo general, las películas filmadas en otros idiomas a los de ellos, son generalmente dobladas, si desean tener alguna oportunidad de éxito. Pero puedo suponer, que "leer" una película debe ser mejor que solo verla, tan solo porque hay ejercicio mental en ver y además leer rápidamente antes que la escena se acabe.

Si estoy de acuerdo que la televisión y películas idiotizan bastante. Vuelven haragana la mente pues las imágenes visuales presentadas no dejan lugar a que la mente se ejercite imaginando caras, lugares y figuras que son solo descritas en los libros.

¿Será entonces un estado intermedio el ver películas leyendo subtítulos? Algo así como: si no va a leer, vea una película pero con subtítulos... jajaja. Este tema me ha causado mucha gracia por su conclusión, mientras tanto, no se apene y vaya haciendo una lista de las películas que ha "leído" así como otros hacen lista de los libros que han leído.
Pelicula con subtitulos

6 comentarios:

andres dijo...

Estimado Salvadore?o.

He tenido la oportunidad de estar en vuestra patria 2 veces. Puedo decirte que tu pais es muy verde y eso lo hace muy bonito a pesar de que la desforestaci?n ha provocado cambios climaticos serios en tu entorno. Sin duda alguna que las personas m?s simpaticas y sencillas de varios pueblos que he conocido son ustedes. Gente muy amable, que a pesar de haber convivido con una guerra hasta el a?o 1992 ha ido superando el trauma de la divisi?n. Recuerdo que incluso estuve en la casa de un guerrillero famoso con una concejala cubana. Visite unas primas de un amigo donde tuve la oportunidad de hacer y comer "pupusas" o algo as?.

En resumen muy agradable tu pueblo.

soysalvadoreno dijo...

Pues muchas gracias por tu comentario. Ojala visites este blog de cuando en cuando.

Saludos

Arbolario dijo...

Tengo un amigo italiano quien me dijo que no conoce la voz verdadera de Paul Newman, porque en su país todas las películas que ve están dobladas.

Aún recuerdo que algunas de las películas que pasaba el canal dos por las tardes estaban dobladas en España. Ahí oías a Tony Curtis y John Wayne con acento madrileño, repartiendo "tortazos" e insultando a los "gilipollas".

Lorena Machuca dijo...

Hola, qué tal..
un saludo desde Chile
¡me encanta Friends!
c ya ;)

Jorge Ramiro dijo...

Esta bueno tener la chance de ver muchas películas y por eso principalmente paso mi tiempo en internet buscando recomendación y cosas vinculadas con el cine. Soy de ver muchas pelis con mi smart tv lg y para eso suelo bajar muchas películas de internet

Jorge Ramiro dijo...

Esta bueno tener la chance de ver muchas películas y por eso principalmente paso mi tiempo en internet buscando recomendación y cosas vinculadas con el cine. Soy de ver muchas pelis con mi smart tv lg y para eso suelo bajar muchas películas de internet